2009년 2월 17일 화요일

'아이 데리러 왔어요~' 라는 표현, 영어로 어떻게 하면 될까요?

예전에 수영장에 아이들과 아내를 내려두고, 저는 볼일을 보고 나중에 끝날때즘 아이를 데리러 간적이 있습니다.
입장하려면 입장료를 내야하기때문에 '그냥 얘들 데리러 왔다' 라고 말하고 돈 안내고 들어가서 아이들을 데리고 오려고 했지요.

아주 간단하게,
"I just came to take my children".

딱 답이 나오네요, 나는 그냥 왔다, 우리아이들을 데리고 가려고~. 완벽한 문장이라고 생각했습니다.
직원에게 아주 네이티브 발음으로 들려주었더니.. 못알아먹습니다. 2~3번 했는데도 못알아먹고, 결국 상황설명을 했더니..
이 직원 왈... 'Ah.. to get your children?'
이러는 겁니다..

'Yes...' 하고 아이들을 데려오며, 이럴때는 get 이라는 동사를 쓰면 되는구나 하며 하나 배웠다고 생각했는데, 영 뒷끝이 별루여서 또 동네사람에게 물어봤습니다. 왜, 내 말이 틀렸는지..

동네사람왈..

take 는 너의 것을 내가 뺏어가겠다라는 의미라는겁니다. 즉 제 말에는 니가 소유하고 있는 내 아이를 내가 뺏어가야겠다! 라는 뉘앙스가 있다라는거죠. 그래서 직원이 못알아 먹은거구... (모두가 못알아 먹는건 아닙니다. 대부분, 상황파악하고, 대충 알아먹습니다. 근데 시골사람들을 좀 그래요^^)

그럴때는 get 이 어울린다는 겁니다. 그런데 get 보다 더 적절한 말이 있었으니, 그게 바로.. collect 라는 말입니다.
collect 하면, 수집이라는 말로 우표 수집 그런거에 맞이 써와서, 사람에게 쓰는게 조금 어색했는데, 아이들을 데리러 왔다고 표현할때는 가장 적절한 표현이라고 하네요.

이제 어디에서 아이를 데리러 갔대는 자신있게~
'I just came to collect my children!'
이라고 말해주세요~~~

댓글 없음:

댓글 쓰기