2008년 6월 6일 금요일

유용한 비즈니스영어회화 101가지 표현

1. 상대에게 처음 쓰는 경우

 

 

(1) We, UNIPIA, are writing to you to open an account with you.

귀사와 거래를 개설하고 싶어 이 서신을 드립니다.


(2) Please allow us to express our hope of opening an account with you.

귀사와 거래를 열고 싶은 희망을 말씀 드립니다.


(3) It us introduce ourselves as a leading export/import! company in Seoul.

당사는 서울에서 유력한 수출입회사임을 소개합니다.


(4) Your name has been mentioned by our chief supplier as one  of the most reliable firms in Koreas.

당사의 주된 공급처에서 귀사를 가장 신용 있는 회사로 말씀했습니다.


(5) We are anxious to contact some American company with a view to acting as their selling agents.

미국회사의 판매대리점이 되기 위해서 미국회사와 접촉하고 싶습니다.


(6) Your name has been given us by New York Chamber of Commerce and Industry and we would like to import! the goods you are currently manufacturing.

  뉴욕 상공회의소로부터 회사명을 알았습니다. 귀사가 생산하고 있는 제품을 수입하고 싶습니다.


(7) We have already sent to inform you of this business proposal and we enclose a copy of the fax.

  당사는 이 거래제안을 귀사에게 팩스로 이미 알렸으며 사본을 동봉합니다.


(8) We are convinced that Super Computer 1001 would benefit your sales if you purchase them regularly.

  귀사가 이 제품을 규칙적으로 구매한다면 이 슈퍼 컴퓨터 1001 귀사 판매에 이익을 줄 것이라고 확신합니다.


(9) Upon receipt of your drawings or samples by EMS, we could submit our samples with the reasonable prices to you.

  귀사도면과 견본을 EMS로 받자마자, 당사는 귀사에게 적당한 가격으로 견본을 제공하겠습니다.


(10) We would like to extend our business to your market, but have no good connections there.

  당사는 귀 사장에서 거래를 확장하고 싶습니다만 그곳에 좋은 거래선들이 없습니다.


(11) We take liberty in approaching you with a proposal to want an agent there and refer to our home pages, univer 21@netsgo.com

  당사는 이곳에서 대리점 되기 원하는 제안을 하면서 귀사와 접촉하고 싶으며 당사 홈페이지 주소 univer21@netsgo.com을 참조 바랍니다.


(12) We would like to offer you the sole agency if you are very interested in.

  귀사가 매우 흥미가 있다면 당사는 독점대리점을 귀사에게 제공하고 싶습니다.


(13) I think first-hand information is more comprehensive and valuable than reading catalogs orpamphlets for opening of the business.

   첫 거래를 위하여 직접 접하는 자료는 카탈로그나 팜플렛을 읽는 것보다 더욱 포괄적이고 가치 있다고 생각합니다.


(14) If you are interested in our proposal, we should be pleased to provide our bank and trade reference.

   귀사가 당사제안에 흥미가 있다면, 당사는 은행과 무역조회서를 제공하고 싶습니다.


(15) We should be obliged if you would advise us whether you have a mind to deal with us.

   귀사가 당사와 거래하고 싶은 의향이 있는지 알려주시면 고맙겠습니다.


(16) We believe that the market will recover before long, when we shall be pleased to write you again by E-mail.

   시장이 조만간에 회복될 것이라고 믿습니다. 그때 다시 전자메일로 귀사에 편지를 보겠습니다.


(17) Taking this chance, we are highly proud of our technology, especially the quality of our products in our home pages.

   이번 기회에 당사는 우리의 기술 특히 홈페이지 제품의 품질에 대하여 자신이 있습니다.


(18) We suppose our company has established an excellent reputation in the electronics industry, mainly due to our sophisticated R & D efforts.

  당사는 고도의 세련된 R & D 부서의 노력으로 전자산업분야에서 훌륭한 평판을 받고 있다고 생각합니다.


(19) We look forward to developing that relationship to the mutual benefit of our organizations.

  당사는 우리 조직의 상호이익을 위하여 서로 관계를 발전시키길 기대합니다.


(20) If this proposal is acceptable to you, please let us know so that we can discuss details.

  만약 귀사가 이 제안을 수락한다면 우리가 구체적인 점을 협의할 수 있게 우리에게 통고해 주십시오.


(21) We are one  of the leading exporters of semi-electronics and are enjoying an excellent reputation through twenty years business experience.

   당사는 반도체를 수출하는 일류회사 중 하나이며, 20년간 사업경력을 통하여 평판을 받고 있습니다.


(22) We are looking for some reliable companies with whom we want to have business connections and shall appreciate it if you would introduce to us some of them.

  당사는 거래관계를 맺고 싶어하는 믿을 만한 회사들을 찾고 있으며 몇 회사를 알려주시면 감사하겠습니다.


(23) In order to diversify our present market, we are interested in supplying our high quality products to you on good terms.

   현재 시장을 다변화하기 위하여, 당사는 귀사에게 좋은 조건으로 최고의 제품을 제공하고 싶습니다.


(24) We are interested in your new Portable Computer Translators, GT-1010 and shall be pleased to have your catalog and price lists.

   귀사의 신제품인 휴대용 컴퓨터 번역기 GT-1010의 구매에 관심이 있사오니 카탈로그와 가격표를 보내주십시오.


(25) We have seen your advertisement in the New York Times and should be glad to have your price lists and detailed terms.

   뉴욕 타임즈에서 귀사의 광고를 보았습니다. 가격표와 상세한 조건을 알려주시면 감사하겠습니다.


(26) We are one  of the leading exporters of constructional machinery, equipment and electronic products with a business background of 25 years and would like to export a full range of electronic products such as Pocket-sized Sense Electronic Calculator, PSC-7859/7869. Additionally, please refer to our products listed our homepage.

   당사는 건설, 기계류, 장비 및 전자제품의 수출업체로서 약 25년의 역사를 갖고 있으포켓형 센스 전자계산기 PSC-7859/7869와 같은 각종 전자제품을 수출하고 싶습니다. 추가적으로 당사 홈페이지에 입력된 다양한 상품을 참조하시기 바랍니다.


(27) As we have no any good business connections in your area, we would greatly appreciate it if you could provide us with a list ofsome reliable import!ers who may be interested in various kitchenware such as FMC, RC, EC, DD, EDFF by E-mail:ttrak@hotkey.com.

   당사는 귀 판매지역에 이렇다 할 거래선이 없사오니 귀사에서 여러 가지 주방용품 FMC, RC, EC, DD, EDFF에 관심 있는 믿을 만한 수입업체 수개 처의 명단을 전자우편:ttrak@hotkey.com???로 알려주시면 고맙겠습니다.


(28) We are one  of the leading general trading company in Seoul with branches in the world's major trade centers and are dealing in a full range of Mobile Telecommunication Machinery, IM-89796/89799 at the opportunity of extending our business activities.

   당사는 서울에 위치한 종합무역회사로 세계의 주요 무역중심지에 지점을 두고 있으며 현재 업무활동을 귀 지역에 확장하는 기회로 광범하고 다양한 이동통신기기 IM-89796/ 89799와 부품들을 취급하고 있습니다.


(29) We are well-established exporters of Chemical and have been enjoying a good reputation for 23 years. We are confident that you will be fully satisfied with our way of doing business and the excellent of the quality of our products. If you need to more objective information regarding our credit standing, please refer to Korea International Trades Association, EC21 homepages:http://www.unio.com directly.

   당사는 한국의 유명한 화학약품 수출회사로 약 23년의 사업경력을 통해 훌륭한 평판을 받고 있습니다. 귀사는 당사의 업무와 당사 최고제품에 아주 만족할 것으로 확신합니다. 당사의 신용에 관한 더 객관적인 정보를 원한다면 한국무역협회 EC21에서 당사 홈페이지:http://www.unio.com을 직접 참조 하십시오.


(30) We have been dealing in all kinds of Broadcasting Communication Sound Facilities, BCSF-897961/89675 on a largescale and want to know your favorable terms and conditions. If your prices are reasonable, we will place sufficient orders with you. We are looking forward to hearing your reply by fax No. 82+2+3665+0094.

  당사는 모든 종류의 방송 통신용 음향기기 BCSF-89796/89675 제품을 다량으로 거래하고 있으므로 귀사의 유리한 조건을 알고 싶고 그 가격이 적당하다면 충분한 주문을 하겠습니다. 팩스(82+2+3665+0094)로 조속한 회답을 기다리겠습니다.


(31) Thank you very much for your inquiry. We would like to point out that our prices for Magnetic Card Key, MSC have already been cut to the minimum possible and that they are slightly lower than those of our competitors' due to the current fluctuations of foreign exchange rates. You may have learned from our enclosed sample that our products are the very best qualities to be obtainable at this price.

   귀사조회에 감사하지만, 최근 환율변동때문에 당사가격을 가능한 최소한 한도까지 이미 인하하였고 게다가 당사의 마그네틱 카드열쇠, MSC는 경쟁사의 것보다 약간 싸다는 것을 강조하고 싶습니다. 제시한 견본에서 귀사는 이 가격으로 입수할 수 있는 최고품질의 것이라는 것을 알았을 것입니다.


(32) We have heard from Korea International Trade Association here that you are exporting Automatic Robots, SR-1100/SR-1200. We are especially interested in these kinds of Industrial Robots. Please send us your drawings, catalog together with more detailed price lists for these products.

   여기 있는 한국무역협회로부터 귀사가 자동로봇 수출업체라는 것을 알았습니다. 당사는 이런 종류의 산업용 로봇 SR-1100/SR-1200에 특히 관심이 있사오니 위 상품에 관한 보다 자세한 가격표와 함께 도해 카탈로그를 보내주십시오.


(33) Taking this chance, if the prices of your newly-developed Super Fax XXXII-1800/XXIII-1900 are competitive enough and the products are suitable for marketing here. We will place large orders with you and are looking forward to hearing your prompt reply.

   이런 기회에 귀사의 최신 팩시밀리 XXII-1800/XXIII-1900의 가격이 다른 회사 것과 경쟁이 될 정도로 싸고 제품이 이 쪽에서 영업하기에 알맞으면 대량으로 주문을 하겠습니다. 귀사의 조속한 회신을 기다리겠습니다



 

 

 

2. 거래가 있는 상대에게 쓰는 경우

 

 

(34) You will find enclosed with this letter a sample of New Chemicals, WK-1007 by EMS mail.

   본서와 함께 신제품 화학약품 WK-1007의 견본을 EMS 메일로 보내드립니다.


(35) You will be interested to hear that we have just marketed our new products, listed our internet homepage.

   당사는 인터넷 홈페이지에 입력된 신제품을 막 발매했다는 정보에 관심을 가질 것입니다.


(36) As a result of the favorable supply situation we are able to offer you the following goods.

   공급상황의 호전에 따라 다음 상품을 공급할 수 있습니다.


(37) We are sending our sample, price list and full sales promotional literature for you to examine.

   당사는 검토를 위하여 귀사에게 견본과 가격표와 전 판매증진 책자를 보내드리겠습니다.


(38) Please direct all inquiries to the Korea Exchange Bank, Seoul, and Korea Trading Co., Seoul.

   모든 조회를 서울외환은행과 코리아무역회사로 보내주십시오.


(40) We have pleasure in sending you a full selection of our latest best selling goods.

   당사는 최근에 가장 잘 팔리는 전 상품소개서를 보내드리겠습니다.


(41) It's actually import!ant to have an excellent design as well as good quality, to expand your market here.

   여기서 귀 시장을 확대하기 위해서는 좋은 품질뿐만 아니라 좋은 디자인을 갖는 것도 매우 중요합니다.


(42) We are convinced that at these prices our typewriters are the best items in the market.

  이 가격으로는 당사의 타이프라이터가 현시장에서 가장 좋은 제품이라고 확신합니다.


(43) Thank you for your inquiry of June 20, we have quoted the price the following firm offer by fax.

  귀사의 6월 20일 조회에 감사하며, 아래와 같은 확정오퍼를 가격견적을 팩스로 보냅니다.


(44) As the leading printing manufacturer, we shall be able to secure constant orders.

  일류 인쇄기계 제조업체로서, 당사는 계속적으로 주문을 받을 수 있습니다.


(45) According to your samples and catalog, may I have your detailed price list in due course?

   귀사견본과 카탈로그에 따라서 적당한 시간에 귀사의 상세한 가격표를 받아 볼 수 습니까?


(46) We are very pleased to receive your regular order and confirm! that all the items required are in stock.

   당사는 귀사의 정규적인 주문을 원하며 모든 제품은 창고에 준비되어 있습니다.


(47) We have significantly shown a 30% increase in exports for the last 3 years.

  당사는 최근 3년간 수출에 있어 의미 있게 30% 증가를 가져왔습니다.


(49) Your price is almost on the same level as those for the new machines that have been offered by some European manufacturers.

   귀사의 가격은 유럽 제조업체가 오퍼로 제시한 새 기계의 가격과 거의 비슷합니다.


(50) It gives us great pleasure to send you our catalog thatcontains all technical details about the model you are interested in.

   귀사가 흥미 있을 모델에 대하여 모든 기술적 세부사항을 포함한 당사의 카탈로그를 보내드리게 되어서 기쁩니다.


(51) All your quotations should be as completely detailed as possible in order to avoid unnecessary further inquiries.

   귀사의 모든 견적은 주문에서 불필요로 하는 조회를 피하기 위하여 가능한 한 상세히 작성되어야 합니다.


(52) It was a pleasure to receive your inquiry of June 28 concerning the supply of our best electronic ovens.

   당사의 최고 제품인 전자오븐 제공과 관련하여 귀사의 6월 28일자 조회를 받게 되어서 기쁩니다.


(53) It may interest you to know that we have had several hundred inquiries as the result of our exhibition by E-mail.

   당사 전시회의 결과로 수백 건의 조회를 이메일로 받았다는 것을 알면 귀사는 흥미 있을 것입니다.


(53) We would like to point out that our prices have already been reduced to the lowest possible, and that the same quality are unobtainable anywhere at this price level.

   당사의 가격을 최저로 할인했으며 같은 품질은 이 가격선으로 어느 곳에서나 구입할 수 없다는 점을 강조하고 싶습니다.


(54) As the market is slow and prices are generally low, you are very fortunate at this time. American buyers, however, are picking up in activity.

   시장이 침체되어 있고 가격이 일반적으로 싸기 때문에, 귀사가 이번에 구매하면 아주 다행입니다. 하지만 미국 구매가들의 활동이 활발해지고 있습니다.


(55) If there is anything further we can assist for you, please do not hesitate to let us know.

   당사가 귀사를 도와줄 일이 더 있으면 즉시 알려 주십시오.


(56)Kindly quote us your lowest prices for the product listed as follows:

하기 상품들의 최저 가격을 견적해 주십시오.


(57) We hear that you have put an Electric Type Writer, UK-7170 on the market and should be glad to have full details.

   귀사가 전동타자기 UK-7170을 발매했다는 소식을 들었습니다. 상세한 내용을 듣고 싶습니다.


(58) We would appreciate full particulars of your newly-developed product, SS-1080 JK by fax or E-mail.

  귀사의 신제품 SS-1080 JK에 관해 팩스나 이메일로 자세한 것을 알려 주시면 감사하겠습니다.


(59) Please let us have a quotations for the regular supply for Steel Pipes, TG-7090.

  강관 TG-7090의 정규적 공급을 위한 견적을 받고 싶습니다.


(60) Universal Co., Ltd. has requested us to appoint them as our exclusive agent to distributor all kinds of auto products mainly in Hong Kong and have given us your bank as a reference. We would appreciate it if you return this letter to us in the enclosed envelope.

   Universal사는 주로 당사의 각종 자동차제품을 판매하는 홍콩지역 독점판매 대리점으로 지명해 달라고 당사에 팩스로 요청하였고 귀 은행을 신용 조회처로 제공하였습니다. 동봉된 봉투로 보내 주시면 감사하겠습니다.


(61) With regard of your inquiry of March 20 about Johnson's business standing and reputation, we regret to inform you that our response is somewhat unfavorable. Please remember that the information is our personal opinion and we take no responsibility whatsoever for it.

   Johnson사의 영업상태와 명성에 관한 3월 20일자 귀사의 신용조회에 관하여 당사의 회신이 다소 불만족스럽다는 것을 알려드리며 이것을 참조하시기 바랍니다. 이 정보는 사견이며 그에 관해서 당사는 하등의 책임을 질 수 없다는 것을 명심하십시오.


(62) Since 1970 we have been doing business with them in all kinds of Steel products, SP-384756/39485 on a sizable scale and have found them very punctual in every aspect of business and payments have been made by a letter of credit. They are, therefore, in general reliable.

   1970년 이래 그 회사와 상당액의 각종 철강제품 SP-384756/39485을 거래해 온 터이지만 영업의 모든 부분에서 아주 시간을 엄수하고 대금결제는 신용장 조건으로 해왔습니다. 따라서 전체적으로 신용할 만합니다.


(63) To be franklywith you, we have been dissatisfied with his way of doing business many times in our dealing with him in used cars and products. We have had difficulty in collecting overdue payment and commissions. In view of this matter, we are afraid that you may run a risk in entering.

  솔직히 말씀 드려서 과거 그와의 중고자동차 및 부품에서 여러 차례 우리는 그의 영업방식에 불만을 느꼈으며 체불금액과 수수료회수에 곤란을 겪었습니다. 이러한 사실로 보아 귀사가 그와 거래하시는 것은 위험하다고 생각합니다.


(64) Thank you for your fax of September 20 requesting a firm offer for 3,000 units of Portable Digital Clock Radio Cr-113A, New Zealand CIF, November Shipment. In Reply, we are sending you details by fax as soon as possible.

   디지털형 시계부착 휴대용 라디오 CR-113A형 3,000대 뉴질랜드 CIF 11월 선적에 대한 확정오퍼를 요청한 9월 20일자 팩스를 접수 하였습니다. 그 회신으로 다음과 같이 구체적으로 귀사 팩스 203+852+9440로 바로 보냅니다.


(65) Our factory will be fully engaged for the time being due to the rush of orders for your country. Under these circumstances, the prices we have offered for the highest quality medical equipment, SI-1800 is really very best and the soonest possible delivery.

   귀국으로부터의 주문쇄도로 인해 당사공장은 당분간 모두 완전히 예약돼 있습니다.이런 형편이므로 당사의 최고품질의 의료용기기 SI-1800의 오퍼는 다른 경쟁사 보다 가장 저렴한 가격이며 납기는 가장 빠릅니다


(66) Please remember that we have especially decided to accept your order No. 4150 Super Monitor, the quantity of 300 units because this is our first deal with you. We hope that this will lead to a lot of orders from you.

   이것이 귀사와의 첫번째 정식거래라는 이유만으로 귀사의 주문 NO. 4150 Super 3V 컴퓨터 모니터 제품 300대를 특별히 수락하기로 결정하였다는 것을 명심하기 바랍니다. 폐사는 이것이 앞으로 귀사로부터 많은 주문의 견인차가 되기를 진심으로 원하고 있습니다.


(67) In anticipation of a large order from you, we have reduced our price on Computer Disk, CP-1002A, the quantity of 300,000 units or more, we have reduced our price to the point where the margin of profit is almost insignificant. We hope you accept our offer without delay and inform us by E-mail.

  귀사로부터 컴퓨터 디스켓 CP-1002A, 수량 300,000개 이상의 큰 주문이 있으리라는 기대에서 당사의 가격을 이윤의 폭이 거의 보잘 것 없는 정도의 선까지 내렸습니다. 따라서 당사의 오퍼를 바로 수락하시기 바라며 E-mail:avery@aoll.com 주소로 알려주십시오.

 

 

 

3. 상대에게 회신 하는 경우

 

 

(68) We thank you for your letter of May 27 requesting a firm offer.

확정오퍼를 요청한 귀사의 5월 27일자 서신을 잘 받아보았습니다.


(69) As requested, we are sending our current price list and catalog No. TS-5251.

  귀사의 요청에 따라 가격표와No. TS-5251호의 카탈로그를 보내드립니다.


(70) In reply to your inquiry of October 20, we are pleased to offer as follows;

  귀사의 10월 20일자 조회에 대한 회신으로 다음과 같이 오퍼합니다.


(71) We are pleased to receive your letter of April 20, and advise you our sending the products you need by E-mail.

   4월 20일자 귀사의 서신을 받고 귀사가 필요로 하는 제품을 발송할 것을 전자메일로 알려드립니다.


(72) We have offered you the very best price with the soonest possible delivery.

   당사의 오퍼는 가장 저렴한 가격이며 선적납기는 가장 빠릅니다.


(73) Though small in quantity this is an import!ant order since it will determine our future policy and we expect you to book this order at onc e.

  수량은 적지만 이 주문은 장차의 우리 정책결정에 중요하오니 이것을 곧 수주 바랍니다.


(74) We will be pleased to place a regular order, provided you guarantee the quality up to the former shipment.

   귀사에서 지난 번 선적품과 똑같은 품질을 보증하신다면 정규주문을 발주하고자 합니다.


(75) As requested, we have decided to appoint you as our sole selling agent for the Middle East.

   요청하신대로, 귀사를 당사 중동지역 총판대리점으로 지명합니다.


(76) The agent we are looking for will be experienced in this special field.

   당사가 찾고 있는 대리점은 이 특수 분야에서 경험이 있어야 합니다.


(77) We promise you that we will give your order with our best attention.

    당사는 귀사주문에 대하여 최선의 관심을 갖고 처리할 것을 약속합니다.


(78) We are very pleased to receive your order and confirm! that all the items in the catalog are available at any time.

   당사는 귀사의 주문을 받고 기쁘며 이 카탈로그에 있는 모든 제품은 언제든지 준비되어 있습니다.


(79)Owing to the very heavy demand, we are receiving orders day-to-day, by E-mail

   많은 수요 때문에, 당사는 이메일로 매일매일 주문을 받고 있습니다.


(80) You requested us to inform you when the goods ordered on July 18 is ready for shipment.

   7월 18일자 주문제품이 언제 선전분비가 되었는가를 귀사가 당사에게 알려달라고 요구하였다.


(81) We are very happy that we closed the first contract so promptly regarding our Purchase Note No. 1001 enclosed.

   당사는 동봉된 매입서 1001과 관련하여 첫번 거래가 빨리 체결되어서 정말 기쁩니다.


(82) Our catalog showing the full range of our products is enclosed, and you will notice that we offer a commission of 10% on all orders.

   당사 제품 전체를 보여주는 카탈로그를 동봉합니다. 모든 주문의 10%의 커미션을 제공할 것입니다.


(83) If your prices for Testing Equipment are competitive and merchandise is suitable for our trade, we will be able to place large orders.

   이 시험기기의 가격이 적당하고 상품이 여기서 판매하기에 적당하면, 당사는 많은 주문을 하겠습니다.


(84) Our quotation is so fine and our profit margin is so small that it is impossible for us to make any further concession.

   당사의 견적은 아주 좋고 마진도 적기 때문에 더 이상 할인은 불가능합니다.


(85) Your order of April 20 is received today and we thank you for your cooperation and assistance rendered to us.

   4월 20일자 귀사 주문을 오늘 받았습니다. 귀사가 당사에게 보여준 협조와 도움에 감사합니다.


(86) We can now accept orders with the delivery of later than August and would therefore ask you to let us know your requirement as soon as possible.

   당사는 8월 말 선적과 함께 주문을 받을 수 있으며 가능한 한 빨리 귀사 요구사항을 알려 주십시오.


(87) If your current prices are good enough to be competitive and your goods are suitable to be well received here, we may make regular orders.

   만약 귀사 최근 가격이 경쟁이 될 정도로 싸고, 귀사 제품이 여기서 잘 팔리면, 당사는 정규적으로 주문하겠습니다.


(88) We should like to offer this to you by fax, and are therefore prepared to grant you a special discount of 10% for the quantity of 1000 units.

   당사는 이것을 팩스 오퍼하며 1000개의 수량에 대하여 10%의 할인을 할 것입니다.


(89) For this information, we do not like to accept any responsibility, but we shall be pleased to be of any assist to you if you require more details.

   이 정보에 대하여 당사는 어떤 책임도 지지 않으며 귀사가 상세한 사항을 요구하면 기꺼이 봉사하겠습니다.


(90) If your goods are satisfactory in quality and delivery, we will place an order of 800 dozen on a trial and can make repeat orders with you in the near future.

   귀사 제품이 품질과 선적에서 만족하면, 당사는 시험주문으로 800다스를 주문하겠습니다. 그리고 앞으로 계속하여 주문할 것입니다.


(91) It is pleasure to have the opportunity of supplying you and we are sure that you will be satisfied with the quality of our high products.

   귀사에게 제공할 기회를 갖게 되어서 기쁘며 당사의 좋은 품질에 만족할 것으로 확신합니다.


(92) Comparing price lists, we find your prices are much higher than those of your competitors. Consequently, it depends on your discount whether we pass the order to you oranother manufacturers.

   가격을 비교해 볼 때, 귀사 가격이 경쟁사의 것보다 많이 비싸다는 것을 알았습니다. 결론적으로 당사가 귀사에게 주문 또는 다른 제조업체에게 주문할지는 귀사할인 정도에 달려 있습니다.


(93) As requested, we have decided to meet you halfway by reducing our price for Satellite Communication Machinery, SC8778 to U$ 413.50 which is middle between our final quotation, U$ 416.75 and your limited price, U$ 410.35. We hope you would conclude the contract at this price level.

   요구한 대로 통신위성기기 SC8778의 최종단가 416.75 달러와 귀사가 요구한 지정 단가 410.35 달러의 중간, 즉 단가 413.50 달러까지 양보하기로 했으므로 귀사는 이 가격선에서 성약해 주시기 바랍니다.


(94) As requested, we are preparing for shipment of Heavy Construction Equipment, CHE-4003 on CKD(Complete Knock Down) basis. We would ask you to establish an Irrevocable letter of credit in our favor, as soon as possible, valid by the end of August.

   귀사가 요구한 대로 당사는 7월 말까지의 건설용 중장비 CHE-4003을 CKD로 선적 준비하고 있고 될 수 있는 대로 빨리 8월 말까지 유효한 취소불능 신용장을 당사를 수익자로 하여 개설해 줄 것을 귀사에 요구합니다.



4. 무역거래 중에 문제가 발생하는 경우

 

 

(95) We ask you to examine the cutting so that you will admit the reasonableness of our claim and please let us know what settlement you may have immediately.

   당사는 당사 클레임의 타당성을 인정할 수 있도록 견본을 조사요구하며, 즉시 귀사가 어떤 해결책을 갖고 있는지 알려 주십시오.


(96) Thank you for your E-mail of April of 6. We are very sorry to be unable to meet the shipping date of March 20 because of beyond the control/force majeure. In these circumstances, we deeply regret that we have no alternative but to cancel your deal. Please, however, understand that the delay has not to be caused by our faults.

   4월 6일자 귀사의 전자우편을 받았으며 우리 힘으로는 도저히 어찌할 수 없는 사유로 인해서 선적일자 3월 30일을 지킬 수 없게 되었음을 대단히 죄송하게 생각합니다. 이런 상항하에서 유감이나마 귀사의 취소는 수락할 수밖에 없으나 이 지연은 결코 우리의 잘못으로 야기된 것이 아님을 믿어주시기 바랍니다.


(97) We hope that we ask you to examine the enclosed sample so as to admit the reasonableness of our claim No. 2020 for Digital Camera, DC-3004 and pleas let us know what settlement you have in mind by fax or E-mail:utipto 21@netsgo.com. without delay.

   귀사에서 당사의 디지털 카메라 DC-3004의 무역클레임 No. 2020의 타당성을 인정할 수 있도록 동봉한 견본을 조사해 주시기 바라며 또 어떤 해결방안을 준비하고 있는지 즉각 팩스나 이메일(utipto 21@netsgo.com)로 당사로 통지해 주십시오.


(98) We have decided to meet you halfway by proposing a special discount of 5% for Super Optical Instrument and Photo Equipment, SOPE-99087 and have sent you the effect today by fax. We hope that you approve the reasonable settlement for our mutual benefit.

   당사는 슈퍼광학기기 및 사진용기기 SOPE-99087의 5% 할인을 제의하여 귀사와 타협하기로 결정하고 그런 취지를 오늘 팩스(1+812+327+5143)로 보냈습니다. 귀사께서 상호이익을 위하여 바람직한 해결책을 바로 승인하시기 바랍니다.


(99) Please accept our apologies for the inconvenience we have caused you and let us know which of the above two solutions is preferable to you.

   당사가 귀사에게 끼친 불편을 진심으로 사과하며 위 두 가지 해결방안 중 어느 것이 귀사에게 유리한지 알려주십시오.


(100) We are sorry for all the inconvenience you may have suffered as a result of clerical mistakes, Project No. 3568. We wouldlike to inform you that all kinds of necessary measures have been taken to prevent a recurrence of such mistakes. Regarding to the matter, we will try to do our best.

   이와 같은 Project No. 35468 사무착오의 결과로 귀사가 입으셨을 모든 불편을 진심으로 죄송스럽게 생각하며 이런 일의 재발을 막기 위한 모든 필요한 조처가 취해졌음을 보고 드리고자 합니다. 이와 관하여 모든 노력을 경주 하겠습니다.


(101)Thank you for your fax of October 12. When we conveyed your claim to the manufacture, they flatly reject the acceptance of the claim matter insisting that there should be discrepancy between the shipping samples and the keeping samples. They even consider your claim so called "Market".

   10월 12일자 귀사의 이메일을 받고 제조업체에게 귀사의 클레임을 전달했더니 그들은 선적견본과 보관견본이 다를 수 없다고 주장하면서 클레임의 수락을 즉석에서 거부했습니다. 그들은 심지어 귀사의 요구를 소위 "마케팅 클레임"이라고까지 생각하고 있습니다.

댓글 없음:

댓글 쓰기